Translation and Translation Studies in Modern Iran


Translation and Translation Studies in Modern Iran

Modern Iranian culture and literature owes much to translation. Although interest in Translation Studies has grown over the past decades in Iran, the changing historical roles and functions of translation and its current status remain largely under-researched. In addition, the discourse of translation and recent development of Translation Studies in Iran have remained relatively unknown to the international community, partly because they have either appeared in Persian or have not moved beyond geographical and academic borders. Nonetheless, recent scholarship in the field promises to have great potentials not only for Translation Studies but also for related fields of research on the literature and culture of modern Iran.

We believe that there is an urgent need for resources to respond to the needs of an increasing number of students and scholars of Translation Studies who, one way or another, explore translation in Iran. To this end, we invite submissions for inclusion in a substantial volume on Translation and Translation Studies in Modern Iran.

Initial agreements have been made with a major publishing house for the publication of the volume in 2013-2014. The purpose of the volume is to provide an updated critical account of the present status of translation and Translation Studies in Iran, to show the similarities and differences of the theory and practice of translation in that context and elsewhere, to explore their potentials for Translation Studies, and to provide blueprints for further research. Any original research on translation and Translation Studies in Iran is most welcome. Our suggested topics are, but not limited to, the following:

-- The history of translation and interpreting in modern Iran

-- Translation and modern Persian literature

-- The novel in translation

-- Persian fiction in translation

-- Power and the politics of translation

-- Science and translation

-- Translation, dubbing, and subtitling in the media

-- Translation and religion

-- Translation and its training

-- Iranian diaspora in translation

Papers will be in English, no less than 5000 and no more than 8000 words, and expected to engage current discussions in Translation Studies. Abstracts of 400-500 words (with 5-6 keywords) along with a brief biographical note of 150 words, as a word attachment, should be addressed to both editors of the volume by March 1, 2013.

For information on the preparation schedule please visit

 and for other inquiries please email editors:

Dr. Esmaeil Haddadian Moghaddam, University of Leuven

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Dr. Omid Azadibougar, City University of Hong Kong

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


YouTube icon